TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:42:24 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第十六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập lục     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   大如品第五十四(丹本大如相品)   Đại như phẩm đệ ngũ thập tứ (đan bổn Đại như tướng phẩm ) 爾時欲界諸天子、色界諸天子, nhĩ thời dục giới chư Thiên Tử 、sắc giới chư Thiên Tử , 以天末栴檀香, dĩ Thiên mạt chiên đàn hương , 以天青蓮華、赤蓮華、紅蓮華、白蓮華遙散佛上,來至佛所,頂禮佛足,一面住, dĩ Thiên thanh liên hoa 、xích liên hoa 、hồng liên hoa 、bạch liên hoa dao tán Phật thượng ,lai chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,nhất diện trụ/trú , 白佛言:「世尊!諸佛阿耨多羅三藐三菩提甚深, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thậm thâm , 難見難解,不可思惟知。微妙寂滅智者能知, nạn/nan kiến nạn/nan giải ,bất khả tư tánh tri 。vi diệu tịch diệt trí giả năng tri , 一切世間所不能信。 nhất thiết thế gian sở bất năng tín 。 何以故?是深般若波羅蜜中如是說:『色即是薩婆若, hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung như thị thuyết :『sắc tức thị Tát bà nhã , 薩婆若即是色。乃至一切種智即是薩婆若, Tát bà nhã tức thị sắc 。nãi chí nhất thiết chủng trí tức thị Tát bà nhã , 薩婆若即是一切種智。色如相、薩婆若如相,是一如, Tát bà nhã tức thị nhất thiết chủng trí 。sắc như tướng 、Tát bà nhã như tướng ,thị nhất như , 無二無別。乃至一切種智如相、薩婆若如相, vô nhị vô biệt 。nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng 、Tát bà nhã như tướng , 一如,無二無別。』」 佛告欲、色界諸天子:「如是, nhất như ,vô nhị vô biệt 。』」 Phật cáo dục 、sắc giới chư Thiên Tử :「như thị , 如是!諸天子!色即是薩婆若, như thị !chư Thiên Tử !sắc tức thị Tát bà nhã , 薩婆若即是色。乃至一切種智即是薩婆若, Tát bà nhã tức thị sắc 。nãi chí nhất thiết chủng trí tức thị Tát bà nhã , 薩婆若即是一切種智。色如相乃至一切種智如相, Tát bà nhã tức thị nhất thiết chủng trí 。sắc như tướng nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng , 一如,無二無別。諸天子!以是義故, nhất như ,vô nhị vô biệt 。chư Thiên Tử !dĩ thị nghĩa cố , 佛初成道時,心樂默然,不樂說法。 Phật sơ thành đạo thời ,tâm lạc/nhạc mặc nhiên ,bất lạc/nhạc thuyết Pháp 。 何以故?是諸佛阿耨多羅三藐三菩提法甚深,難見難解, hà dĩ cố ?thị chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan giải , 不可思惟知。微妙寂滅智者能知, bất khả tư tánh tri 。vi diệu tịch diệt trí giả năng tri , 一切世間所不能信。何以故?阿耨多羅三藐三菩提, nhất thiết thế gian sở bất năng tín 。hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 無得者、無得處、無得時,是名諸法甚深相, vô đắc giả 、vô đắc xứ/xử 、vô đắc thời ,thị danh chư Pháp thậm thâm tướng , 所謂無有二法。諸天子!如虛空甚深故, sở vị vô hữu nhị Pháp 。chư Thiên Tử !như hư không thậm thâm cố , 是法甚深。如甚深故,是法甚深。 thị pháp thậm thâm 。như thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。 法性甚深、實際甚深,不可思議、無邊甚深故,是法甚深。 pháp tánh thậm thâm 、thật tế thậm thâm ,bất khả tư nghị 、vô biên thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。 無來無去甚深故,是法甚深。 vô lai vô khứ thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。 不生不滅、無垢無淨、無知無得甚深故,是法甚深。 bất sanh bất diệt 、vô cấu vô tịnh 、vô tri vô đắc thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。 諸天子!我甚深乃至知者、見者甚深故,是法甚深。 chư Thiên Tử !ngã thậm thâm nãi chí tri giả 、kiến giả thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。 諸天子!色甚深、受想行識甚深故,是法甚深。 chư Thiên Tử !sắc thậm thâm 、thọ tưởng hành thức thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。 檀那波羅蜜甚深,乃至般若波羅蜜甚深故,是法甚深。 đàn na Ba-la-mật thậm thâm ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。 內空乃至無法有法空甚深故,是法甚深。 nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。 四念處甚深,乃至一切種智甚深故,是法甚深。 tứ niệm xứ thậm thâm ,nãi chí nhất thiết chủng trí thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。 」 爾時欲、色界諸天子白佛言:「世尊!是所說法, 」 nhĩ thời dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị sở thuyết pháp , 一切世間所不能信。 nhất thiết thế gian sở bất năng tín 。 世尊!是甚深法不為受色故說,不為捨色故說。 Thế Tôn !thị thậm thâm Pháp bất vi/vì/vị thọ/thụ sắc cố thuyết ,bất vi/vì/vị xả sắc cố thuyết 。 不為受受想行識故說,不為捨受想行識故說。 bất vi/vì/vị thọ/thụ thọ tưởng hành thức cố thuyết ,bất vi/vì/vị xả thọ tưởng hành thức cố thuyết 。 不為受須陀洹果故說,不為捨須陀洹果故說。 bất vi/vì/vị thọ/thụ Tu-đà-hoàn quả cố thuyết ,bất vi/vì/vị xả Tu-đà-hoàn quả cố thuyết 。 乃至不為受一切種智故說, nãi chí bất vi/vì/vị thọ/thụ nhất thiết chủng trí cố thuyết , 不為捨一切種智故說。說諸世間皆受著行, bất vi/vì/vị xả nhất thiết chủng trí cố thuyết 。thuyết chư thế gian giai thọ/thụ trước/trứ hạnh/hành/hàng , 所謂色是我、是我所,受想行識是我、是我所, sở vị sắc thị ngã 、thị ngã sở ,thọ tưởng hành thức thị ngã 、thị ngã sở , 乃至十八不共法是我、是我所。須陀洹果是我、是我所, nãi chí thập bát bất cộng pháp thị ngã 、thị ngã sở 。Tu-đà-hoàn quả thị ngã 、thị ngã sở , 乃至一切種智是我、是我所。」 佛告諸天子:「如是, nãi chí nhất thiết chủng trí thị ngã 、thị ngã sở 。」 Phật cáo chư Thiên Tử :「như thị , 如是!諸天子!是法非為受色故說, như thị !chư Thiên Tử !thị pháp phi vi/vì/vị thọ/thụ sắc cố thuyết , 非為捨色故說,乃至非為受一切種智故說, phi vi/vì/vị xả sắc cố thuyết ,nãi chí phi vi/vì/vị thọ/thụ nhất thiết chủng trí cố thuyết , 非為捨一切種智故說。 phi vi/vì/vị xả nhất thiết chủng trí cố thuyết 。 諸天子!若有菩薩為受色故行,乃至為受一切種智故行, chư Thiên Tử !nhược hữu Bồ Tát vi/vì/vị thọ/thụ sắc cố hạnh/hành/hàng ,nãi chí vi/vì/vị thọ/thụ nhất thiết chủng trí cố hạnh/hành/hàng , 是菩薩不能修般若波羅蜜, thị Bồ Tát bất năng tu Bát-nhã Ba-la-mật , 不能修禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波 bất năng tu Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la ba 羅蜜,不能修檀那波羅蜜, La mật ,bất năng tu đàn na Ba-la-mật , 乃至不能修一切種智。 nãi chí bất năng tu nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是法隨順一切法。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp tùy thuận nhất thiết pháp 。 云何是法隨順一切法?」 「是法隨順般若波羅蜜,乃至隨順檀那波羅蜜。 vân hà thị Pháp tùy thuận nhất thiết pháp ?」 「thị pháp tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí tùy thuận đàn na Ba-la-mật 。 是法隨順內空,乃至隨順無法有法空。 thị pháp tùy thuận nội không ,nãi chí tùy thuận vô Pháp hữu pháp không 。 是法隨順四念處,乃至隨順一切種智。是法無礙, thị pháp tùy thuận tứ niệm xứ ,nãi chí tùy thuận nhất thiết chủng trí 。thị pháp vô ngại , 不礙於色、不礙受想行識, bất ngại ư sắc 、bất ngại thọ tưởng hành thức , 乃至不礙一切種智。諸天子!是法名無礙相,如虛空等故, nãi chí bất ngại nhất thiết chủng trí 。chư Thiên Tử !thị pháp danh vô ngại tướng ,như hư không đẳng cố , 如、法性、法住、實際、不可思議性等故, như 、pháp tánh 、pháp trụ 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh đẳng cố , 空、無相、無作等故。是法不生相,色不生不可得故, không 、vô tướng 、vô tác đẳng cố 。thị pháp bất sanh tướng ,sắc bất sanh bất khả đắc cố , 受想行識不生不可得故, thọ tưởng hành thức bất sanh bất khả đắc cố , 乃至一切種智不生不可得故。是法無處,色處不可得故, nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh bất khả đắc cố 。thị pháp vô xứ/xử ,sắc xử bất khả đắc cố , 受想行識處不可得故, thọ tưởng hành thức xứ/xử bất khả đắc cố , 乃至一切種智處不可得故。 nãi chí nhất thiết chủng trí xứ/xử bất khả đắc cố 。 」 是時欲、色界諸天子白佛言:「世尊!須菩提是佛子,隨佛口生。 」 Thị thời dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tu-bồ-đề thị Phật tử ,tùy Phật khẩu sanh 。 何以故?須菩提所說皆與空合。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề sở thuyết giai dữ không hợp 。 」 爾時須菩提語諸天子:「汝等言:『須菩提是佛子,隨佛生。 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「nhữ đẳng ngôn :『Tu-bồ-đề thị Phật tử ,tùy Phật sanh 。 』云何為隨佛生?諸天子!如相故,須菩提隨佛生。 』vân hà vi tùy Phật sanh ?chư Thiên Tử !như tướng cố ,Tu-bồ-đề tùy Phật sanh 。 何以故?如來如相不來不去,須菩提如相亦不來不去, hà dĩ cố ?Như Lai như tướng bất lai bất khứ ,Tu-bồ-đề như tướng diệc bất lai bất khứ , 是故須菩提隨佛生。復次, thị cố Tu-bồ-đề tùy Phật sanh 。phục thứ , 須菩提從本以來隨佛生。 Tu-bồ-đề tùng bổn dĩ lai tùy Phật sanh 。 何以故?如來如相即是一切法如相,一切法如相即是如來如相。 hà dĩ cố ?Như Lai như tướng tức thị nhất thiết pháp như tướng ,nhất thiết pháp như tướng tức thị Như Lai như tướng 。 是如相中亦無如相,是故須菩提為隨佛生。復次, thị như tướng trung diệc vô như tướng ,thị cố Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy Phật sanh 。phục thứ , 如來如常住相,須菩提如亦常住相。 Như Lai như thường trụ tướng ,Tu-bồ-đề như diệc thường trụ tướng 。 如來如相無異無別, Như Lai như tướng vô dị vô biệt , 須菩提如相亦如是無異無別。是故須菩提為隨佛生。 Tu-bồ-đề như tướng diệc như thị vô dị vô biệt 。thị cố Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy Phật sanh 。 如來如相無有礙處,一切法如相亦無礙處。 Như Lai như tướng vô hữu ngại xứ/xử ,nhất thiết pháp như tướng diệc vô ngại xứ/xử 。 是如來如相、一切法如相,一如,無二無別。是如相無作, thị Như Lai như tướng 、nhất thiết pháp như tướng ,nhất như ,vô nhị vô biệt 。thị như tướng vô tác , 終不不如,是故是如相一如,無二無別, chung bất bất như ,thị cố thị như tướng nhất như ,vô nhị vô biệt , 是故須菩提為隨佛生。 thị cố Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy Phật sanh 。 如來如相一切處無念無別,須菩提如相亦如是一切處無念無別。 Như Lai như tướng nhất thiết xứ vô niệm vô biệt ,Tu-bồ-đề như tướng diệc như thị nhất thiết xứ vô niệm vô biệt 。 如來如相不異不別不可得, Như Lai như tướng bất dị bất biệt bất khả đắc , 須菩提如相亦如是。以是故,須菩提為隨佛生。 Tu-bồ-đề như tướng diệc như thị 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy Phật sanh 。 如來如相不遠離諸法如相,是如終不不如, Như Lai như tướng bất viễn ly chư Pháp như tướng ,thị như chung bất bất như , 是故須菩提如不異故,為隨佛生,亦無所隨。 thị cố Tu-bồ-đề như bất dị cố ,vi/vì/vị tùy Phật sanh ,diệc vô sở tùy 。 復次,如來如相不過去不未來不現在, phục thứ ,Như Lai như tướng bất quá khứ bất vị lai bất hiện tại , 諸法如相亦不過去不未來不現在, chư Pháp như tướng diệc bất quá khứ bất vị lai bất hiện tại , 是故須菩提為隨佛生。復次,如來如不在過去如中, thị cố Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy Phật sanh 。phục thứ ,Như Lai như bất tại quá khứ như trung , 過去如不在如來如中。 quá khứ như bất tại Như Lai như trung 。 如來如不在未來如中,未來如不在如來如中。 Như Lai như bất tại vị lai như trung ,vị lai như bất tại Như Lai như trung 。 如來如不在現在如中,現在如不在如來如中。 Như Lai như bất tại hiện tại như trung ,hiện tại như bất tại Như Lai như trung 。 過去未來現在如、如來如,一如,無二無別。 quá khứ vị lai hiện tại như 、Như Lai như ,nhất như ,vô nhị vô biệt 。 色如、如來如,受想行識如、如來如, sắc như 、Như Lai như ,thọ tưởng hành thức như 、Như Lai như , 是色如、受想行識如、如來如,一如,無二無別。 thị sắc như 、thọ tưởng hành thức như 、Như Lai như ,nhất như ,vô nhị vô biệt 。 我如乃至知者見者如、如來如,一如,無二無別。 ngã như nãi chí tri giả kiến giả như 、Như Lai như ,nhất như ,vô nhị vô biệt 。 檀那波羅蜜如乃至般若波羅蜜如、內空如乃至 đàn na Ba-la-mật như nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật như 、nội không như nãi chí 無法有法空如、四念處如乃至一切種智如、 vô Pháp hữu pháp không như 、tứ niệm xứ như nãi chí nhất thiết chủng trí như 、 如來如,一如,無二無別。 Như Lai như ,nhất như ,vô nhị vô biệt 。 」 「須菩提!菩薩摩訶薩得是如故,名為如來。 」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị như cố ,danh vi Như Lai 。 」 說是如相品時, 」 thuyết thị như tướng phẩm thời , 是三千大千世界大地六種震動:東踊西沒,西踊東沒,南踊北沒,北踊南沒, thị tam thiên đại thiên thế giới Đại địa lục chủng chấn động :Đông dũng/dõng Tây một ,Tây dũng/dõng Đông một ,Nam dũng/dõng Bắc một ,Bắc dũng/dõng Nam một , 中央踊四邊沒,四邊踊中央沒。 trung ương dũng/dõng tứ biên một ,tứ biên dũng/dõng trung ương một 。 是時諸欲天子、諸色天子, Thị thời chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử , 以天末栴檀香散佛上及散須菩提上,白佛言:「未曾有也。 dĩ Thiên mạt chiên đàn hương tán Phật thượng cập tán Tu-bồ-đề thượng ,bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã 。 世尊!須菩提以如來如隨佛生。 Thế Tôn !Tu-bồ-đề dĩ Như Lai như tùy Phật sanh 。 」 須菩提復為諸天子說言:「諸天子!須菩提不從色中隨佛 」 Tu-bồ-đề phục vi/vì/vị chư Thiên Tử thuyết ngôn :「chư Thiên Tử !Tu-bồ-đề bất tùng sắc trung tùy Phật 生, sanh , 亦不從色如中隨佛生;不離色隨佛生,亦不離色如隨佛生。 diệc bất tùng sắc như trung tùy Phật sanh ;bất ly sắc tùy Phật sanh ,diệc bất ly sắc như tùy Phật sanh 。 須菩提不從受想行識中隨佛生, Tu-bồ-đề bất tùng thọ tưởng hành thức trung tùy Phật sanh , 亦不從受想行識如中隨佛生;不離受想行識隨佛生, diệc bất tùng thọ tưởng hành thức như trung tùy Phật sanh ;bất ly thọ tưởng hành thức tùy Phật sanh , 亦不離受想行識如隨佛生。 diệc bất ly thọ tưởng hành thức như tùy Phật sanh 。 乃至不從一切種智中隨佛生, nãi chí bất tùng nhất thiết chủng trí trung tùy Phật sanh , 亦不從一切種智如中隨佛生;亦不離一切種智中隨佛生, diệc bất tùng nhất thiết chủng trí như trung tùy Phật sanh ;diệc bất ly nhất thiết chủng trí trung tùy Phật sanh , 亦不離一切種智如中隨佛生。 diệc bất ly nhất thiết chủng trí như trung tùy Phật sanh 。 須菩提不從無為中隨佛生, Tu-bồ-đề bất tùng vô vi/vì/vị trung tùy Phật sanh , 亦不從無為如中隨佛生;亦不離無為中隨佛生, diệc bất tùng vô vi/vì/vị như trung tùy Phật sanh ;diệc bất ly vô vi/vì/vị trung tùy Phật sanh , 亦不離無為如中隨佛生。何以故?是一切法皆無所有、不可得, diệc bất ly vô vi/vì/vị như trung tùy Phật sanh 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp giai vô sở hữu 、bất khả đắc , 無隨生者亦無隨生法。 vô tùy sanh giả diệc vô tùy sanh pháp 。 」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!是如實不虛,法相、法住、法位甚深, 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị như thật bất hư ,Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị thậm thâm , 是中色不可得,色如不可得。 thị trung sắc bất khả đắc ,sắc như bất khả đắc 。 何以故?色尚不可得, hà dĩ cố ?sắc thượng bất khả đắc , 何況色如當可得?受想行識不可得,受想行識如不可得。 hà huống sắc như đương khả đắc ?thọ tưởng hành thức bất khả đắc ,thọ tưởng hành thức như bất khả đắc 。 何以故?受想行識尚不可得, hà dĩ cố ?thọ tưởng hành thức thượng bất khả đắc , 何況受想行識如當可得?乃至一切種智不可得,一切種智如不可得。 hà huống thọ tưởng hành thức như đương khả đắc ?nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả đắc ,nhất thiết chủng trí như bất khả đắc 。 何以故?一切種智尚不可得, hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí thượng bất khả đắc , 何況一切種智如當可得?」 佛告舍利弗:「如是, hà huống nhất thiết chủng trí như đương khả đắc ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị , 如是!舍利弗!是如實不虛,法相、法住、法位甚深, như thị !Xá-lợi-phất !thị như thật bất hư ,Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị thậm thâm , 是中色不可得,色如不可得。何以故?色尚不可得, thị trung sắc bất khả đắc ,sắc như bất khả đắc 。hà dĩ cố ?sắc thượng bất khả đắc , 何況色如當可得?乃至一切種智不可得, hà huống sắc như đương khả đắc ?nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả đắc , 一切種智如不可得。 nhất thiết chủng trí như bất khả đắc 。 何以故?一切種智尚不可得, hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí thượng bất khả đắc , 何況一切種智如當可得?」 舍利弗說是如相時,二百比丘不受一切法故,漏盡, hà huống nhất thiết chủng trí như đương khả đắc ?」 Xá-lợi-phất thuyết thị như tướng thời ,nhị bách Tỳ-kheo bất thọ nhất thiết pháp cố ,lậu tận , 得阿羅漢。五百比丘尼遠塵離垢, đắc A-la-hán 。ngũ bách Tì-kheo-ni viễn trần ly cấu , 諸法中得法眼,生天人中。 chư Pháp trung đắc pháp nhãn ,sanh Thiên Nhân trung 。 五千菩薩摩訶薩得無生法忍。六十菩薩諸法不受故,漏盡,心得解脫, ngũ thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。lục thập Bồ Tát chư Pháp bất thọ/thụ cố ,lậu tận ,tâm đắc giải thoát , 成阿羅漢。 thành A-la-hán 。  「舍利弗!是六十菩薩先世值五百佛親近供養,  「Xá-lợi-phất !thị lục thập Bồ Tát tiên thế trị ngũ bách Phật thân cận cúng dường , 於五百佛法中行布施、持戒、忍辱、精進、禪定,無般若波羅蜜, ư ngũ bách Phật Pháp trung hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,vô Bát-nhã Ba-la-mật , 無方便力故,行別異相, vô phương tiện lực cố ,hạnh/hành/hàng biệt dị tướng , 作是念:『是布施、是持戒、是忍辱、是精進、是禪定。』無般若波羅蜜, tác thị niệm :『thị bố thí 、thị trì giới 、thị nhẫn nhục 、thị tinh tấn 、thị Thiền định 。』vô Bát-nhã Ba-la-mật , 無方便力故, vô phương tiện lực cố , 布施、持戒、忍辱、精進、禪定行異別相。行異別相故,不得無異相。 bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định hạnh/hành/hàng dị biệt tướng 。hạnh/hành/hàng dị biệt tướng cố ,bất đắc vô dị tướng 。 不得無異相故,不得入菩薩位。 bất đắc vô dị tướng cố ,bất đắc nhập Bồ Tát vị 。 不得入菩薩位故,得須陀洹果乃至得阿羅漢果。 bất đắc nhập Bồ Tát vị cố ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí đắc A-la-hán quả 。 舍利弗!菩薩摩訶薩雖有道若空、若無相、若無 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hữu đạo nhược/nhã không 、nhược/nhã vô tướng 、nhược/nhã vô 作法,遠離般若波羅蜜無方便力故, tác pháp ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện lực cố , 便於實際作證,取聲聞乘。 tiện ư thật tế tác chứng ,thủ Thanh văn thừa 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!何因緣故,俱行空、無相、無作法, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,câu hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác Pháp , 遠離方便力,於實際作證, viễn ly phương tiện lực ,ư thật tế tác chứng , 取聲聞乘?菩薩摩訶薩亦修空、無相、無作法,有方便力故, thủ Thanh văn thừa ?Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc tu không 、vô tướng 、vô tác Pháp ,hữu phương tiện lực cố , 得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告舍利弗:「有菩薩 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hữu Bồ Tát 遠離薩婆若心,修空、無相、無作法, viễn ly Tát bà nhã tâm ,tu không 、vô tướng 、vô tác Pháp , 無方便力故,取聲聞乘。 vô phương tiện lực cố ,thủ Thanh văn thừa 。 舍利弗!復有菩薩摩訶薩不遠離薩婆若心,修空、無相、無作法, Xá-lợi-phất !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly Tát bà nhã tâm ,tu không 、vô tướng 、vô tác Pháp , 有方便力故,入菩薩位, hữu phương tiện lực cố ,nhập Bồ Tát vị , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 舍利弗!譬如有鳥身長百由旬若二百三百由旬而無有翅, Xá-lợi-phất !thí như hữu điểu thân trường/trưởng bách do-tuần nhược/nhã nhị bách tam bách do tuần nhi vô hữu sí , 從三十三天自投閻浮提。舍利弗!於汝意云何, tùng tam thập tam thiên tự đầu Diêm-phù-đề 。Xá-lợi-phất !ư nhữ ý vân hà , 是鳥中道作是念:『欲還上三十三天。 thị điểu trung đạo tác thị niệm :『dục hoàn thượng tam thập tam thiên 。 』能得還不?」 「不得也,世尊!」 「舍利弗!是鳥復作是願:『到閻浮提, 』năng đắc hoàn bất ?」 「bất đắc dã ,Thế Tôn !」 「Xá-lợi-phất !thị điểu phục tác thị nguyện :『đáo Diêm-phù-đề , 欲使身不痛不惱。』舍利弗!於汝意云何, dục sử thân bất thống bất não 。』Xá-lợi-phất !ư nhữ ý vân hà , 是鳥得不痛不惱不?」 舍利弗言:「不得也, thị điểu đắc bất thống bất não bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất đắc dã , 世尊!是鳥到地,若痛若惱若死、若死等苦。 Thế Tôn !thị điểu đáo địa ,nhược/nhã thống nhược/nhã não nhược/nhã tử 、nhược/nhã tử đẳng khổ 。 何以故?世尊!是鳥身大而無翅故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị điểu thân Đại nhi vô sí cố 。 」 「舍利弗!菩薩摩訶薩亦如是。 」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị 。 雖如恒河沙等劫修布施、持戒、忍辱、精進、禪定,發大事、生大心, tuy như hằng hà sa đẳng kiếp tu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,phát Đại sự 、sanh Đại tâm , 為得阿耨多羅三藐三菩提故,受無量願。 vi/vì/vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,thọ/thụ vô lượng nguyện 。 是菩薩遠離般若波羅蜜方便力故, thị Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố , 若墮阿羅漢、若墮辟支佛道。 nhược/nhã đọa A-la-hán 、nhược/nhã đọa Bích Chi Phật đạo 。 何以故?是菩薩遠離薩婆若心布施、持戒、忍辱、精進、禪定, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát viễn ly Tát bà nhã tâm bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định , 無般若波羅蜜無方便力故,墮聲聞地、若辟支佛道中。 vô Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện lực cố ,đọa Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo trung 。 舍利弗!菩薩摩訶薩雖念過去未來現在 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy niệm quá khứ vị lai hiện tại 諸佛持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見, chư Phật trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến , 取相受持, thủ tướng thọ trì , 是人不知不解諸佛戒、定、慧、解脫、解脫知見,但聞空、無相、無作名字聲, thị nhân bất tri bất giải chư Phật giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,đãn văn không 、vô tướng 、vô tác danh tự thanh , 而取名字聲迴向阿耨多羅三藐三菩提。 nhi thủ danh tự thanh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 菩薩摩訶薩若如是迴向,住聲聞、辟支佛地中, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hồi hướng ,trụ/trú Thanh văn 、Bích Chi Phật địa trung , 不能得過。何以故?遠離般若波羅蜜方便力, bất năng đắc quá/qua 。hà dĩ cố ?viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực , 持諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提故。 trì chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 舍利弗!有菩薩摩訶薩從初發意以來, Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 不遠離薩婆若心,行布施、持戒、忍辱、精進、禪定。 bất viễn ly Tát bà nhã tâm ,hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 。 不遠離般若波羅蜜方便力故, bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố , 不取相於過去未來現在諸佛戒、定、慧、解脫、解脫知見, bất thủ tướng ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến , 不取空解脫門相,不取無相、無作解脫門相。 bất thủ không giải thoát môn tướng ,bất thủ vô tướng 、vô tác giải thoát môn tướng 。 舍利弗!當知是菩薩摩訶薩不墮聲聞、辟支 Xá-lợi-phất !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đọa Thanh văn 、Bích Chi 佛道,直至阿耨多羅三藐三菩提。 Phật đạo ,trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?是菩薩摩訶薩從初發意以來, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 行布施不取相,持戒、忍辱、精進、禪定不取相, hạnh/hành/hàng bố thí bất thủ tướng ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định bất thủ tướng , 過去未來現在諸佛戒、定、慧、解脫、解脫知見不取 quá khứ vị lai hiện tại chư Phật giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến bất thủ 相。舍利弗!是名菩薩方便力, tướng 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát phương tiện lực , 以離相心行布施、持戒、忍辱、精進、禪定, dĩ ly tướng tâm hành bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định , 乃至離相心行一切種智。 nãi chí ly tướng tâm hành nhất thiết chủng trí 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!如我解佛所說義, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 若菩薩摩訶薩不遠離般若波羅蜜方便力, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực , 當知是菩薩近阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是菩薩摩訶薩從初發心以來, đương tri thị Bồ Tát cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm dĩ lai , 無法可知,若色、若受想行識, vô Pháp khả tri ,nhược/nhã sắc 、nhược/nhã thọ tưởng hành thức , 乃至一切種智。世尊!有求菩薩道善男子、善女人, nãi chí nhất thiết chủng trí 。Thế Tôn !hữu cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 遠離般若波羅蜜及方便力, viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực , 當知是人於阿耨多羅三藐三菩提或得或不得。 đương tri thị nhân ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hoặc đắc hoặc bất đắc 。 何以故?世尊!是求菩薩道善男子、善女人, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 所有布施皆取相,所有持戒、忍辱、精進、禪定皆取相。 sở hữu bố thí giai thủ tướng ,sở hữu trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định giai thủ tướng 。 以是故, dĩ thị cố , 是善男子、善女人於阿耨多羅三藐三菩提不定。世尊!以是因緣故, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất định 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不應遠離般若波羅蜜方便力。 bất ưng viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực 。 是菩薩摩訶薩住般若波羅蜜方便力中, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực trung , 以無得無相心應布施、持戒、忍辱精、進禪、定, dĩ vô đắc vô tướng tâm ưng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục tinh 、tiến/tấn Thiền 、định , 乃至以無得無相心應修一切種智。 nãi chí dĩ vô đắc vô tướng tâm ưng tu nhất thiết chủng trí 。 」 爾時欲、色界諸天子白佛言:「世尊!阿耨多羅三藐三菩提難得。 」 nhĩ thời dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。 何以故?是菩薩摩訶薩應知一切諸法,是法亦不可得。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri nhất thiết chư pháp ,thị pháp diệc bất khả đắc 。 」 佛言:「如是, 」 Phật ngôn :「như thị , 如是!諸天子!阿耨多羅三藐三菩提難得,我不得一切法。 như thị !chư Thiên Tử ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc ,ngã bất đắc nhất thiết pháp 。 一切種智亦無所得。無能知、無可知、無知者。 nhất thiết chủng trí diệc vô sở đắc 。vô năng tri 、vô khả tri 、vô tri giả 。 何以故?諸法畢竟淨故。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說, hà dĩ cố ?chư Pháp tất cánh tịnh cố 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết , 阿耨多羅三藐三菩提難得。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。 如我解佛所說義,我心思惟是阿耨多羅三藐三菩提易得。 như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,ngã tâm tư tánh thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc 。 何以故?無有得阿耨多羅三藐三菩提者, hà dĩ cố ?vô hữu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 亦無可得法。一切法一切法相空, diệc vô khả đắc Pháp 。nhất thiết pháp nhất thiết pháp tướng không , 無法可得、無能得者。何以故?一切法空故。 vô Pháp khả đắc 、vô năng đắc giả 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp không cố 。 亦無法可增、亦無法可減。 diệc vô Pháp khả tăng 、diệc vô Pháp khả giảm 。 所謂布施、持戒、忍辱、精進、禪定,乃至一切種智, sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,nãi chí nhất thiết chủng trí , 是法皆無可得者、無能得者。世尊!以是因緣故, thị pháp giai vô khả đắc giả 、vô năng đắc giả 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 我意謂阿耨多羅三藐三菩提為易得。 ngã ý vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị dịch đắc 。 何以故?世尊!色色相空,受想行識識相空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc sắc tướng không ,thọ tưởng hành thức thức tướng không , 乃至一切種智一切種智相空。 nãi chí nhất thiết chủng trí nhất thiết chủng trí tướng không 。 」 舍利弗語須菩提:「若一切法空如虛空, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã nhất thiết pháp không như hư không , 虛空不作是念:『我當得阿耨多羅三藐三菩提。 hư không bất tác thị niệm :『ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』若菩薩摩訶薩信解一切諸法空如虛空, 』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tín giải nhất thiết chư pháp không như hư không , 是阿耨多羅三藐三菩提易得者, thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc giả , 今恒河沙等諸菩薩摩訶薩求阿耨多羅三藐三菩提,何以退還?須菩提!以是故知, kim hằng hà sa đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà dĩ thoái hoàn ?Tu-bồ-đề !dĩ thị cố tri , 阿耨多羅三藐三菩提不易得。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất dịch đắc 。 」 須菩提語舍利弗:「於意云何, 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ư ý vân hà , 色於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。 sắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」 「受想行識於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。 」 「thọ tưởng hành thức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」 「乃至一切種智於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍 」 「nãi chí nhất thiết chủng trí ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 xá 利弗言:「不。」 「離色, lợi phất ngôn :「bất 。」 「ly sắc , 有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。」 「離受想行識, hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「ly thọ tưởng hành thức , 有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言: hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn : 「不。」 「乃至離一切種智, 「bất 。」 「nãi chí ly nhất thiết chủng trí , 有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。 hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」 「舍利弗!於意云何, 」 「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà , 色如相於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。 sắc như tướng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」 「受想行識如相乃至一切種智如相, 」 「thọ tưởng hành thức như tướng nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng , 於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。」 「離色如相, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「ly sắc như tướng , 有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。 hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」 「離受想行識如相,乃至離一切種智如相, 」 「ly thọ tưởng hành thức như tướng ,nãi chí ly nhất thiết chủng trí như tướng , 有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言: hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn : 「不。」 「舍利弗!於意云何, 「bất 。」 「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà , 如於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利弗言:「不。 như ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 」 「法性、法住、法位、實際、不可思議性於阿耨多羅三藐三菩提退 」 「pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái 還不?」 舍利弗言:「不。」 「舍利弗!於意云何,離如, hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ,ly như , 有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利 hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 xá lợi 弗言:「不。」 「離法性、法住、法位、實際、不可思議性, phất ngôn :「bất 。」 「ly pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh , 有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 舍利 hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 xá lợi 弗言:「不。 phất ngôn :「bất 。 」 須菩提語舍利弗:「若諸法畢竟不可得, 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã chư Pháp tất cánh bất khả đắc , 何等法於阿耨多羅三藐三菩提退還?」舍利弗語須菩提:「如須菩提所說, hà đẳng Pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn ?」Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề sở thuyết , 是法忍中無有菩薩於阿耨多羅三藐三菩提退還 thị pháp nhẫn trung vô hữu Bồ Tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn 者、若不退還。 giả 、nhược/nhã bất thoái hoàn 。 佛說求道者有三種:阿羅漢道、辟支佛道、佛道。是三種為無分別。 Phật thuyết cầu đạo giả hữu tam chủng :A-la-hán đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 。thị tam chủng vi/vì/vị vô phân biệt 。 如須菩提說,獨有一菩薩摩訶薩求佛道。 như Tu-bồ-đề thuyết ,độc hữu nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Phật đạo 。 」 是時富樓那彌多羅尼子語舍利弗:「應當問須 」 Thị thời Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử ngữ Xá-lợi-phất :「ứng đương vấn tu 菩提, Bồ-đề , 為有一菩薩乘不?」 爾時舍利弗問須菩提:「須菩提!為欲說有一菩薩乘?」 須菩 vi/vì/vị hữu nhất Bồ-tát thừa bất ?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề !vi/vì/vị dục thuyết hữu nhất Bồ-tát thừa ?」 tu bồ 提語舍利弗:「於諸法如中, Đề ngữ Xá-lợi-phất :「ư chư Pháp như trung , 欲使有三種乘——聲聞乘、辟支佛乘、佛乘——耶?」 舍利弗言:「不也。 dục sử hữu tam chủng thừa ——Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa ——da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。 」「舍利弗!如中可得分別有三乘不?」 舍利 」「Xá-lợi-phất !như trung khả đắc phân biệt hữu tam thừa bất ?」 xá lợi 弗言:「不也。 phất ngôn :「bất dã 。 」 「舍利弗!是如有若一相若二相若三相不?」 舍利弗言:「不也。 」 「Xá-lợi-phất !thị như hữu nhược/nhã nhất tướng nhược/nhã nhị tướng nhược/nhã tam tướng bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。 」 「舍利弗!汝欲於如中乃至有一菩薩不?」 舍利弗言:「不也。 」 「Xá-lợi-phất !nhữ dục ư như trung nãi chí hữu nhất Bồ Tát bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。 」 「如是四種中,三乘人不可得。 」 「như thị tứ chủng trung ,tam thừa nhân bất khả đắc 。 舍利弗!云何作是念:『是求聲聞乘人;是求辟支佛乘人;是 Xá-lợi-phất !vân hà tác thị niệm :『thị cầu Thanh văn thừa nhân ;thị cầu Bích Chi Phật thừa nhân ;thị 求佛乘人。 cầu Phật thừa nhân 。 』舍利弗!菩薩摩訶薩聞是諸法如相,心不驚不沒不悔不疑, 』Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị chư Pháp như tướng ,tâm bất kinh bất một bất hối bất nghi , 是名菩薩摩訶薩能成就阿耨多羅三藐三菩提。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 爾時佛讚須菩提言:「善哉, 」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!汝所說者皆是佛力。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ sở thuyết giả giai thị Phật lực 。 須菩提!若菩薩摩訶薩聞說是如無有諸法別異, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết thị như vô hữu chư Pháp biệt dị , 心不驚不怖不畏不難不沒不悔, tâm bất kinh bất bố bất úy bất nạn/nan bất một bất hối , 當知是菩薩能成就阿耨多羅三藐三菩提。 đương tri thị Bồ Tát năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!成就何等菩提?」 佛言:「成就佛阿耨多羅三藐三菩提。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thành tựu hà đẳng Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thành tựu Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩欲成 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành 就阿耨多羅三藐三菩提, tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 應云何行?」 佛言:「應起等心,於一切眾生亦等心與語, ưng vân hà hạnh/hành/hàng ?」 Phật ngôn :「ưng khởi đẳng tâm ,ư nhất thiết chúng sanh diệc đẳng tâm dữ ngữ , 無有偏黨。於一切眾生中起大慈心, vô hữu thiên đảng 。ư nhất thiết chúng sanh trung khởi Đại từ tâm , 亦以大慈心與語。於一切眾生中下意, diệc dĩ Đại từ tâm dữ ngữ 。ư nhất thiết chúng sanh trung hạ ý , 亦以下意與語。於一切眾生中應生安隱心, diệc dĩ hạ ý dữ ngữ 。ư nhất thiết chúng sanh trung ưng sanh an ổn tâm , 亦以安隱心與語。 diệc dĩ an ổn tâm dữ ngữ 。 於一切眾生中應生無礙心,亦以無礙心與語。 ư nhất thiết chúng sanh trung ưng sanh vô ngại tâm ,diệc dĩ vô ngại tâm dữ ngữ 。 於一切眾生中應生無惱心,亦以無惱心與語。 ư nhất thiết chúng sanh trung ưng sanh vô não tâm ,diệc dĩ vô não tâm dữ ngữ 。 於一切眾生中應生愛敬心, ư nhất thiết chúng sanh trung ưng sanh ái kính tâm , 如父如母、如兄如弟、如姊妹、如兒子、如親族、如知識, như phụ như mẫu 、như huynh như đệ 、như tỷ muội 、như nhi tử 、như thân tộc 、như tri thức , 亦以愛敬心與語。是菩薩摩訶薩應自不殺生, diệc dĩ ái kính tâm dữ ngữ 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tự bất sát sanh , 亦教人不殺生,讚不殺生法, diệc giáo nhân bất sát sanh ,tán bất sát sanh Pháp , 歡喜讚歎諸不殺者。乃至自不行邪見, hoan hỉ tán thán chư bất sát giả 。nãi chí tự bất hạnh/hành tà kiến , 亦教他人不行邪見,讚歎不邪見法, diệc giáo tha nhân bất hạnh/hành tà kiến ,tán thán bất tà kiến Pháp , 歡喜讚歎不邪見者。如是, hoan hỉ tán thán bất tà kiến giả 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,當如是行。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương như thị hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提,應自行初禪,亦教他人行初禪, Đề ,ưng tự hạnh/hành/hàng sơ Thiền ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng sơ Thiền , 讚歎行初禪法, tán thán hạnh/hành/hàng sơ Thiền pháp , 歡喜讚歎行初禪者;二禪、三禪、四禪亦如是。 「復次, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng sơ Thiền giả ;nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền diệc như thị 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 應自行慈心,亦教人行慈心,讚歎行慈心法, ưng tự hạnh/hành/hàng từ tâm ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng từ tâm ,tán thán hạnh/hành/hàng từ tâm Pháp , 歡喜讚歎行慈心者;悲、喜、捨心亦如是。 hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng từ tâm giả ;bi 、hỉ 、xả tâm diệc như thị 。 自行虛空處,亦教人行虛空處, tự hạnh/hành/hàng hư không xứ ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng hư không xứ , 讚歎行虛空處法, tán thán hạnh/hành/hàng hư không xứ Pháp , 歡喜讚歎行虛空處者;識處、無所有處、非有想非無想處亦如是。 hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng hư không xứ giả ;thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc như thị 。 自具足檀那波羅蜜,亦教人具足檀那波羅蜜, tự cụ túc đàn na Ba-la-mật ,diệc giáo nhân cụ túc đàn na Ba-la-mật , 讚歎具足檀那波羅蜜法, tán thán cụ túc đàn na Ba-la-mật Pháp , 歡喜讚歎具足檀那波羅蜜者;尸羅波羅蜜, hoan hỉ tán thán cụ túc đàn na Ba-la-mật giả ;thi-la Ba-la-mật , 羼提、毘梨耶、禪那、般若波羅蜜亦如是。復次, Sạn-đề 、tỳ lê da 、Thiền-na 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。phục thứ , 菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,自行內空, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tự hạnh/hành/hàng nội không , 亦教人行內空,讚歎行內空法, diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng nội không ,tán thán hạnh/hành/hàng nội không Pháp , 歡喜讚歎行內空者;乃至無法有法空亦如是。自行四念處, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng nội không giả ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc như thị 。tự hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ , 亦教人行四念處,讚歎行四念處法, diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,tán thán hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ Pháp , 歡喜讚歎行四念處者;乃至八聖道分亦如是。 hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ giả ;nãi chí bát Thánh đạo phần diệc như thị 。 自修空三昧,無相、無作三昧, tự tu không tam-muội ,vô tướng 、vô tác tam muội , 亦教人修空、無相、無作三昧, diệc giáo nhân tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội , 讚歎修空、無相、無作三昧法,歡喜讚歎修空、無相、無作三昧者。 tán thán tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội Pháp ,hoan hỉ tán thán tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội giả 。 自行八背捨,亦教人行八背捨, tự hạnh/hành/hàng bát bối xả ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng bát bối xả , 讚歎行八背捨法,歡喜讚歎行八背捨者;自行九次第定, tán thán hạnh/hành/hàng bát bối xả Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bát bối xả giả ;tự hạnh/hành/hàng cửu thứ đệ định , 亦教人行九次第定,讚歎行九次第定法, diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng cửu thứ đệ định ,tán thán hạnh/hành/hàng cửu thứ đệ định Pháp , 歡喜讚歎行九次第定者。自具足佛十力, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng cửu thứ đệ định giả 。tự cụ túc Phật thập lực , 亦教人具足佛十力,讚歎具足佛十力法, diệc giáo nhân cụ túc Phật thập lực ,tán thán cụ túc Phật thập lực Pháp , 歡喜讚歎具足佛十力者;自行四無所畏、 hoan hỉ tán thán cụ túc Phật thập lực giả ;tự hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy 、 四無礙智、十八不共法、大慈大悲, tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi , 亦教人行四無所畏乃至大慈大悲, diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy nãi chí đại từ đại bi , 讚歎行四無所畏乃至大慈大悲法, tán thán hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy nãi chí đại từ đại bi Pháp , 歡喜讚歎行四無所畏乃至大慈大悲者。自逆順觀十二因緣, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy nãi chí đại từ đại bi giả 。tự nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên , 亦教人行逆順觀十二因緣, diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên , 讚歎逆順觀十二因緣法, tán thán nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên Pháp , 歡喜讚歎逆順觀十二因緣者。 hoan hỉ tán thán nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên giả 。 須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,應如是行。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng như thị hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 自應知苦、斷集、證滅、修道, tự ứng tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo , 亦教人知苦、斷集、證滅、修道,讚歎知苦、斷集、證滅、修道法, diệc giáo nhân tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo ,tán thán tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo Pháp , 歡喜讚歎知苦、斷集、證滅、修道者。 hoan hỉ tán thán tri khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo giả 。 自生須陀洹果證智、亦不證實際, tự sanh Tu-đà-hoàn quả chứng trí 、diệc bất chứng thật tế , 亦教人著須陀洹果中,讚歎須陀洹果法, diệc giáo nhân trước/trứ Tu-đà-hoàn quả trung ,tán thán Tu-đà-hoàn quả Pháp , 歡喜讚歎得須陀洹果者;斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果亦 hoan hỉ tán thán đắc Tu-đà-hoàn quả giả ;Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả diệc 如是。自生辟支佛道證智, như thị 。tự sanh Bích Chi Phật đạo chứng trí , 亦不證辟支佛道,亦教人著辟支佛道中, diệc bất chứng Bích Chi Phật đạo ,diệc giáo nhân trước/trứ Bích Chi Phật đạo trung , 讚歎得辟支佛道法,歡喜讚歎得辟支佛道者。 tán thán đắc Bích Chi Phật đạo pháp ,hoan hỉ tán thán đắc Bích Chi Phật đạo giả 。 自入菩薩位,亦教人入菩薩位,讚歎入菩薩位法, tự nhập Bồ Tát vị ,diệc giáo nhân nhập Bồ Tát vị ,tán thán nhập Bồ Tát vị Pháp , 歡喜讚歎入菩薩位者。 hoan hỉ tán thán nhập Bồ Tát vị giả 。 自淨佛國土、成就眾生,亦教人淨佛國土、成就眾生, tự tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,diệc giáo nhân tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 讚歎淨佛國土、成就眾生法, tán thán tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh pháp , 歡喜讚歎淨佛國土、成就眾生者。自起菩薩神通, hoan hỉ tán thán tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh giả 。tự khởi Bồ Tát thần thông , 亦教人起菩薩神通,讚歎起菩薩神通法, diệc giáo nhân khởi Bồ Tát thần thông ,tán thán khởi Bồ Tát thần thông Pháp , 歡喜讚歎起菩薩神通者。自生一切種智, hoan hỉ tán thán khởi Bồ Tát thần thông giả 。tự sanh nhất thiết chủng trí , 亦教人生一切種智,讚歎生一切種智法, diệc giáo nhân sanh nhất thiết chủng trí ,tán thán sanh nhất thiết chủng trí Pháp , 歡喜讚歎生一切種智者。自斷一切結使習, hoan hỉ tán thán sanh nhất thiết chủng trí giả 。tự đoạn nhất thiết kết/kiết sử tập , 亦教人斷一切結使習, diệc giáo nhân đoạn nhất thiết kết/kiết sử tập , 讚歎斷一切結使習法,歡喜讚歎斷一切結使習者。 tán thán đoạn nhất thiết kết/kiết sử tập Pháp ,hoan hỉ tán thán đoạn nhất thiết kết/kiết sử tập giả 。 須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提,應如是行。 「復次, Đề ,ưng như thị hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 自取壽命成就,亦教人取壽命成就, tự thủ thọ mạng thành tựu ,diệc giáo nhân thủ thọ mạng thành tựu , 讚歎取壽命成就法,歡喜讚歎取壽命成就者。自成就法住, tán thán thủ thọ mạng thành tựu pháp ,hoan hỉ tán thán thủ thọ mạng thành tựu giả 。tự thành tựu pháp trụ/trú , 亦教人成就法住,讚歎成就法住法, diệc giáo nhân thành tựu pháp trụ/trú ,tán thán thành tựu pháp trụ pháp , 歡喜讚歎成就法住者。 hoan hỉ tán thán thành tựu pháp trụ/trú giả 。 須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,應如是行, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng như thị hạnh/hành/hàng , 亦應如是學般若波羅蜜方便力。 diệc ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực 。 是菩薩如是學、如是行時,當得無礙色, thị Bồ Tát như thị học 、như thị hạnh/hành/hàng thời ,đương đắc vô ngại sắc , 得無礙受想行識,乃至得無礙法住。 đắc vô ngại thọ tưởng hành thức ,nãi chí đắc vô ngại pháp trụ 。 何以故?是菩薩摩訶薩從本以來不受色,不受受想行識, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng bổn dĩ lai bất thọ/thụ sắc ,bất thọ/thụ thọ tưởng hành thức , 乃至不受一切種智。 nãi chí bất thọ/thụ nhất thiết chủng trí 。 何以故?色不受者為非色, hà dĩ cố ?sắc bất thọ/thụ giả vi/vì/vị phi sắc , 乃至一切種智不受者為非一切種智。」 說是菩薩行品時, nãi chí nhất thiết chủng trí bất thọ/thụ giả vi/vì/vị phi nhất thiết chủng trí 。」 thuyết thị Bồ Tát hạnh phẩm thời , 二千菩薩得無生法忍。 nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。   摩訶般若波羅蜜經不退品第五十五   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh bất thoái phẩm đệ ngũ thập ngũ 須菩提白佛言:「世尊!以何等行、何等類、何等 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà đẳng hạnh/hành/hàng 、hà đẳng loại 、hà đẳng 相貌, tướng mạo , 知是阿惟越致菩薩摩訶薩?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩能知凡夫地、聲聞地、 tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tri phàm phu địa 、Thanh văn địa 、 辟支佛地、佛地是諸地如相中無二無別, Bích Chi Phật địa 、Phật địa thị chư địa như tướng trung vô nhị vô biệt , 亦不念亦不分別, diệc bất niệm diệc bất phân biệt , 入是如中聞是事直過無疑。何以故?是如中無一無二相故。 nhập thị như trung văn thị sự trực quá/qua vô nghi 。hà dĩ cố ?thị như trung vô nhất vô nhị tướng cố 。 是菩薩摩訶薩亦不作無益語, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất tác vô ích ngữ , 但說利益相應語,不視他人長短。 đãn thuyết lợi ích tướng ứng ngữ ,bất thị tha nhân trường/trưởng đoản 。 須菩提!以是行、類、相貌,知是阿惟越致菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 須菩提言:「世尊!復以何行、類、相貌, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !phục dĩ hà hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 知是阿惟越致菩薩摩訶薩?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩能 tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng 觀一切法無行、無類、無相貌, quán nhất thiết pháp vô hạnh/hành/hàng 、vô loại 、vô tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法無行、無類、無相貌, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô hạnh/hành/hàng 、vô loại 、vô tướng mạo , 菩薩於何等法轉,名不轉?」 佛言:「若菩薩摩訶薩色中轉, Bồ Tát ư hà đẳng Pháp chuyển ,danh bất chuyển ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sắc trung chuyển , 受想行識中轉,是名菩薩不轉。 「復次, thọ tưởng hành thức trung chuyển ,thị danh Bồ Tát bất chuyển 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩檀那波羅蜜中轉, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đàn na Ba-la-mật trung chuyển , 乃至般若波羅蜜中轉;內空中乃至無法有法空中轉; nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật trung chuyển ;nội không trung nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung chuyển ; 四念處中乃至十八不共法中轉;聲聞、辟支 tứ niệm xứ trung nãi chí thập bát bất cộng pháp trung chuyển ;Thanh văn 、Bích Chi 佛地中轉,乃至阿耨多羅三藐三菩提中轉, Phật địa trung chuyển ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung chuyển , 當知是菩薩摩訶薩不轉。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất chuyển 。 何以故?須菩提!色性無, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc tánh vô , 是菩薩何所住?乃至阿耨多羅三藐三菩提性無,是菩薩何所住? 「復次, thị Bồ Tát hà sở trụ ?nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tánh vô ,thị Bồ Tát hà sở trụ ? 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩不觀相外道沙門、婆羅門 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất quán tướng ngoại đạo Sa Môn 、Bà-la-môn 面貌言語,不作是念:『是諸外道, diện mạo ngôn ngữ ,bất tác thị niệm :『thị chư ngoại đạo , 若沙門、若婆羅門實知實見,若說正見,無有是事。 nhược/nhã Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn thật tri thật kiến ,nhược/nhã thuyết chánh kiến ,vô hữu thị sự 。 』復次,菩薩不生疑、不著戒取、不墮邪見, 』phục thứ ,Bồ Tát bất sanh nghi 、bất trước giới thủ 、bất đọa tà kiến , 亦不求世俗吉事以為清淨, diệc bất cầu thế tục cát sự dĩ vi/vì/vị thanh tịnh , 不以華香瓔珞幡蓋伎樂禮拜供養餘天。 bất dĩ hoa hương anh lạc phan cái kĩ nhạc lễ bái cúng dường dư Thiên 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩常不生下賤家,乃至不生八難之處, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất sanh hạ tiện gia ,nãi chí bất sanh bát nạn chi xứ/xử , 常不受女人身。須菩提!以是行、類、相貌, thường bất thọ/thụ nữ nhân thân 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩常行十善道,自不殺生,不教人殺生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,tự bất sát sanh ,bất giáo nhân sát sanh , 讚歎不殺生法, tán thán bất sát sanh Pháp , 歡喜讚歎不殺生者;乃至自不邪見,不教人邪見,不讚歎邪見法, hoan hỉ tán thán bất sát sanh giả ;nãi chí tự bất tà kiến ,bất giáo nhân tà kiến ,bất tán thán tà kiến Pháp , 不歡喜讚歎行邪見者。 bất hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tà kiến giả 。 須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩乃至夢中,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí mộng trung , 亦不行十不善道。以是行、類、相貌, diệc bất hạnh/hành thập bất thiện đạo 。dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩為益一切眾生故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ích nhất thiết chúng sanh cố , 行檀那波羅蜜;乃至為益一切眾生故,行般若波羅蜜。 hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật ;nãi chí vi/vì/vị ích nhất thiết chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩所有諸法, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu chư Pháp , 受讀誦說、正憶念, thọ/thụ độc tụng thuyết 、chánh ức niệm , 所謂修妬路乃至憂波提舍。是菩薩法施時,作是念:『是法施因緣故, sở vị tu đố lộ nãi chí ưu ba đề xá 。thị Bồ Tát pháp thí thời ,tác thị niệm :『thị pháp thí nhân duyên cố , 滿一切眾生願。以是法施功德, mãn nhất thiết chúng sanh nguyện 。dĩ thị pháp thí công đức , 與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』 「須菩提!以是行、類、相貌, 』 「Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩於甚深法中不疑不悔。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thậm thâm Pháp trung bất nghi bất hối 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩於甚深法中,何因緣故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát ư thậm thâm Pháp trung ,hà nhân duyên cố , 不疑不悔?」 佛言:「是阿惟越致菩薩都不見有法可生疑處, bất nghi bất hối ?」 Phật ngôn :「thị A duy việt trí Bồ Tát đô bất kiến hữu pháp khả sanh nghi xứ/xử , 若色受想行識,乃至阿耨多羅三藐三菩提, nhược/nhã sắc thọ tưởng hành thức ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不見是法可生疑處悔處。 bất kiến thị pháp khả sanh nghi xứ/xử hối xứ/xử 。 須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩身、口、意業柔軟。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thân 、khẩu 、ý nghiệp nhu nhuyễn 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩以慈身、口、意業成就。須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ từ thân 、khẩu 、ý nghiệp thành tựu 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩不與五蓋俱——婬欲、瞋恚、 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dữ ngũ cái câu ——dâm dục 、sân khuể 、 睡眠、掉、悔疑。須菩提!以是行、類、相貌, thụy miên 、điệu 、hối nghi 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩一切處無所愛著。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết xứ vô sở ái trước 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩出入去來、坐臥行住,常念一心。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất nhập khứ lai 、tọa ngọa hạnh/hành/hàng trụ/trú ,thường niệm nhất tâm 。 出入去來、坐臥行住、舉足下足,安隱詳序,常念一心, xuất nhập khứ lai 、tọa ngọa hạnh/hành/hàng trụ/trú 、cử túc hạ túc ,an ổn tường tự ,thường niệm nhất tâm , 視地而行。須菩提!以是行、類、相貌, thị địa nhi hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩所著衣服及諸臥具,人不惡穢, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trước/trứ y phục cập chư ngọa cụ ,nhân bất ác uế , 好樂淨潔、少於疾病。須菩提!以是行、類、相貌, hảo lạc/nhạc tịnh khiết 、thiểu ư tật bệnh 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!常人身中有八萬戶蟲侵食其身, Tu-bồ-đề !thường nhân thân trung hữu bát vạn hộ trùng xâm thực/tự kỳ thân , 是阿惟越致菩薩摩訶薩身無是蟲。 thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thân vô thị trùng 。 何以故?是菩薩功德出過世間,以是故, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát công đức xuất quá/qua thế gian ,dĩ thị cố , 是菩薩無是戶蟲。是菩薩功德增益, thị Bồ Tát vô thị hộ trùng 。thị Bồ Tát công đức tăng ích , 隨其功德得身清淨、得心清淨。須菩提!以是行、類、相貌, tùy kỳ công đức đắc thân thanh tịnh 、đắc tâm thanh tịnh 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩得身清 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thân thanh 淨、得心清淨?」 佛言:「菩薩摩訶薩隨其所得 tịnh 、đắc tâm thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy kỳ sở đắc 增益善根,滅除心曲心邪。 tăng ích thiện căn ,diệt trừ tâm khúc tâm tà 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩身清淨、心清淨。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thân thanh tịnh 、tâm thanh tịnh 。 以是身、心清淨故,能過聲聞、辟支佛地,入菩薩位中。 dĩ thị thân 、tâm thanh tịnh cố ,năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị trung 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩不貴利養,雖行十二頭陀, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất quý lợi dưỡng ,tuy hạnh/hành/hàng thập nhị đầu đà , 不貴阿蘭若法乃至不貴但三衣法。 bất quý A-lan-nhã Pháp nãi chí bất quý đãn tam y Pháp 。 須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩常不生慳貪心,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất sanh xan tham tâm , 不生破戒心、瞋動心、懈怠心、散亂心, bất sanh phá giới tâm 、sân động tâm 、giải đãi tâm 、tán loạn tâm , 不生愚癡心,不生嫉妬心。 bất sanh ngu si tâm ,bất sanh tật đố tâm 。 須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩心住不動,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm trụ/trú bất động , 智慧深入,一心聽受所從聞法, trí tuệ thâm nhập ,nhất tâm thính thọ sở tùng văn Pháp , 及世間事皆與般若波羅蜜合。 cập thế gian sự giai dữ Bát-nhã Ba-la-mật hợp 。 是菩薩摩訶薩不見產業之事不入法性者, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sản nghiệp chi sự bất nhập pháp tánh giả , 是事一切皆見與般若波羅蜜合。以是因緣故, thị sự nhất thiết giai kiến dữ Bát-nhã Ba-la-mật hợp 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!是名阿惟越致菩薩、阿惟越致相。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh A duy việt trí Bồ Tát 、A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!若惡魔於阿惟越致菩薩前化作八大地 Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma ư A duy việt trí Bồ Tát tiền hóa tác bát Đại địa 獄,一一地獄中有千億萬菩薩, ngục ,nhất nhất địa ngục trung hữu thiên ức vạn Bồ Tát , 皆被燒煮受諸辛酸苦毒。 giai bị thiêu chử thọ/thụ chư tân toan khổ độc 。 語菩薩言:『是諸菩薩皆是阿惟越致,佛所授記,墮大地獄中。 ngữ Bồ Tát ngôn :『thị chư Bồ-tát giai thị A duy việt trí ,Phật sở thọ kí ,đọa đại địa ngục trung 。 汝若為佛授阿惟越致記者, nhữ nhược/nhã vi/vì/vị Phật thọ/thụ A duy việt trí kí giả , 當入是大地獄中。佛為授汝地獄記。 đương nhập thị đại địa ngục trung 。Phật vi/vì/vị thọ/thụ nhữ địa ngục kí 。 汝不如還捨菩薩心,可得不墮地獄,得生天上。 nhữ bất như hoàn xả Bồ Tát tâm ,khả đắc bất đọa địa ngục ,đắc sanh Thiên thượng 。 』須菩提!若是菩薩見是事、聞是事, 』Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ Tát kiến thị sự 、văn thị sự , 心不動不疑不驚, tâm bất động bất nghi bất kinh , 作是念:『阿惟越致菩薩若墮地獄、畜生、餓鬼中,終無是處。 tác thị niệm :『A duy việt trí Bồ Tát nhược/nhã đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ trung ,chung vô thị xứ 。 』須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, 』Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔化作比丘,被服來至菩薩所, Tu-bồ-đề !ác ma hóa tác Tỳ-kheo ,bị phục lai chí Bồ Tát sở , 語菩薩言:『汝先聞應如是淨修六波羅蜜, ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ tiên văn ưng như thị tịnh tu lục Ba la mật , 乃至應如是淨修,得阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí ưng như thị tịnh tu ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是事汝疾悔捨。 thị sự nhữ tật hối xả 。 汝先於過去未來現在諸佛所,從初發心乃至法住, nhữ tiên ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở ,tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ , 於其中間所作善根,隨喜迴向阿耨多羅三藐三菩提。 ư kỳ trung gian sở tác thiện căn ,tùy hỉ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是事汝亦疾放捨。若汝疾捨,我當語汝真佛法。 thị sự nhữ diệc tật phóng xả 。nhược/nhã nhữ tật xả ,ngã đương ngữ nhữ chân Phật Pháp 。 汝先所聞皆非佛法、非佛教, nhữ tiên sở văn giai phi Phật Pháp 、phi Phật giáo , 皆是文飾合集作耳;我所說是真佛法。 giai thị văn sức hợp tập tác nhĩ ;ngã sở thuyết thị chân Phật Pháp 。 』若是菩薩聞作是說心驚疑悔,當知是菩薩未得諸佛授記, 』nhược/nhã thị Bồ Tát văn tác thị thuyết tâm kinh nghi hối ,đương tri thị Bồ Tát vị đắc chư Phật thọ kí , 未定住阿惟越致性中。 vị định trụ/trú A duy việt trí tánh trung 。 若是菩薩心不動不驚不疑不悔,隨順依止無作、無生法, nhược/nhã thị Bồ Tát tâm bất động bất kinh bất nghi bất hối ,tùy thuận y chỉ vô tác 、vô sanh pháp , 不信他語、不隨他行, bất tín tha ngữ 、bất tùy tha hạnh/hành/hàng , 行六波羅蜜時不隨他語, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời bất tùy tha ngữ , 乃至行阿耨多羅三藐三菩提時亦不隨他語。須菩提!譬如漏盡阿羅漢, nãi chí hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời diệc bất tùy tha ngữ 。Tu-bồ-đề !thí như lậu tận A-la-hán , 不信他語、不隨他行,現見諸法實相, bất tín tha ngữ 、bất tùy tha hạnh/hành/hàng ,hiện kiến chư pháp thật tướng , 惡魔不能轉。如是, ác ma bất năng chuyển 。như thị , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩亦如是,求聲聞道、辟支佛道人, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,cầu Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo nhân , 不能破壞、不能折伏其心。 bất năng phá hoại 、bất năng chiết phục kỳ tâm 。 須菩提!是菩薩摩訶薩必定住阿惟越致地中。 Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tất định trụ/trú A duy việt trí địa trung 。 不隨他語乃至佛語,不直信取, bất tùy tha ngữ nãi chí Phật ngữ ,bất trực tín thủ , 何況求聲聞、辟支佛人及惡魔、外道、梵志語,終無是處。 hà huống cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân cập ác ma 、ngoại đạo 、Phạm-chí ngữ ,chung vô thị xứ 。 何以故?是菩薩不見有法可隨信者, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến hữu pháp khả tùy tín giả , 所謂若色受想行識,若色如乃至識如, sở vị nhược/nhã sắc thọ tưởng hành thức ,nhược/nhã sắc như nãi chí thức như , 乃至不見若阿耨多羅三藐三菩提、阿耨多羅三藐三菩提如。 nãi chí bất kiến nhược/nhã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!魔作比丘身來到菩薩所, Tu-bồ-đề !ma tác Tỳ-kheo thân lai đáo Bồ Tát sở , 語菩薩言:『汝所行者是生死法,非薩婆若道。汝今身取苦盡證。 ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ sở hạnh giả thị sanh tử Pháp ,phi Tát bà nhã đạo 。nhữ kim thân thủ khổ tận chứng 。 』是時惡魔為菩薩用世間行說似道法, 』Thị thời ác ma vi/vì/vị Bồ Tát dụng thế gian hạnh/hành/hàng thuyết tự đạo pháp , 是似道法三界繫, thị tự đạo pháp tam giới hệ , 所謂骨相、若初禪乃至非有想非無想。語:『善男子!用是道、用是行, sở vị cốt tướng 、nhược/nhã sơ Thiền nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng 。ngữ :『Thiện nam tử !dụng thị đạo 、dụng thị hạnh/hành/hàng , 當得須陀洹果乃至當得阿羅漢果。汝行是道, đương đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí đương đắc A-la-hán quả 。nhữ hạnh/hành/hàng thị đạo , 今世苦盡, kim thế khổ tận , 汝用受生死中種種苦惱為?今是四大身尚不用受,何況當更受來身。 nhữ dụng thọ sanh tử trung chủng chủng khổ não vi/vì/vị ?kim thị tứ đại thân thượng bất dụng thọ/thụ ,hà huống đương cánh thọ/thụ lai thân 。 』須菩提!若是菩薩摩訶薩心不驚不疑不悔, 』Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất kinh bất nghi bất hối , 作是念:『是比丘益我不少, tác thị niệm :『thị Tỳ-kheo ích ngã bất thiểu , 為我說似道法。行是似道法,不至須陀洹果證, vi/vì/vị ngã thuyết tự đạo pháp 。hạnh/hành/hàng thị tự đạo pháp ,bất chí Tu-đà-hoàn quả chứng , 不得至阿羅漢、辟支佛道證, bất đắc chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo chứng , 何況得至阿耨多羅三藐三菩提?』是菩薩摩訶薩益復歡喜, hà huống đắc chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ích phục hoan hỉ , 作是念:『是比丘益我不少,為我說遮道法。 tác thị niệm :『thị Tỳ-kheo ích ngã bất thiểu ,vi/vì/vị ngã thuyết già đạo pháp 。 我知是遮道法,是不遮學三乘道。 ngã tri thị già đạo pháp ,thị bất già học tam thừa đạo 。 』是時惡魔知菩薩歡喜, 』Thị thời ác ma tri Bồ Tát hoan hỉ , 作是言:『善男子!汝欲見是菩薩摩訶薩供養如恒河沙等諸佛, tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ dục kiến thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường như hằng hà sa đẳng chư Phật , 衣被、飲食、臥具、醫藥, y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược , 資生所須;亦於如恒河沙等諸佛所行檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼 tư sanh sở tu ;diệc ư như hằng hà sa đẳng chư Phật sở hạnh đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、sạn 提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波 Đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba 羅蜜,亦親近如恒河沙等諸佛, La mật ,diệc thân cận như hằng hà sa đẳng chư Phật , 諮問菩薩摩訶薩道:「世尊!菩薩摩訶薩云何住菩薩 ti vấn Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà trụ/trú Bồ Tát 摩訶薩乘?云何行檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、 Ma-ha tát thừa ?vân hà hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、 羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若 Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã 波羅蜜, Ba-la-mật , 四念處乃至大慈大悲?」是菩薩摩訶薩如佛所教,如是住、如是行、如是修, tứ niệm xứ nãi chí đại từ đại bi ?」thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như Phật sở giáo ,như thị trụ/trú 、như thị hạnh/hành/hàng 、như thị tu , 是菩薩摩訶薩如是教、如是學, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị giáo 、như thị học , 尚不得阿耨多羅三藐三菩提、不得薩婆若, thượng bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、bất đắc Tát bà nhã , 何況汝當得阿耨多羅三藐三菩提?』若菩薩摩訶薩聞 hà huống nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn 是事,心不異不驚,益復歡喜, thị sự ,tâm bất dị bất kinh ,ích phục hoan hỉ , 作是念:『是比丘益我不少,為我說遮道法。 tác thị niệm :『thị Tỳ-kheo ích ngã bất thiểu ,vi/vì/vị ngã thuyết già đạo pháp 。 是遮道法不得須陀洹道, thị già đạo pháp bất đắc Tu-đà-hoàn đạo , 乃至不得阿羅漢、辟支佛道, nãi chí bất đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 何況得阿耨多羅三藐三菩提?』是時惡魔知是菩薩心不沒不驚, hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』Thị thời ác ma tri thị Bồ Tát tâm bất một bất kinh , 即於是處化作多比丘, tức ư thị xứ/xử hóa tác đa Tỳ-kheo , 語菩薩言:『此皆是發意求佛道菩薩,今皆住阿羅漢地。 ngữ Bồ Tát ngôn :『thử giai thị phát ý cầu Phật đạo Bồ Tát ,kim giai trụ/trú A-la-hán địa 。 是輩尚不能得阿耨多羅三藐三菩提, thị bối thượng bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 汝云何能得?』若菩薩摩訶薩,即作是念:『此是惡魔說似道行。 nhữ vân hà năng đắc ?』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức tác thị niệm :『thử thị ác ma thuyết tự đạo hạnh/hành/hàng 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不應轉阿耨多羅三藐三菩提心, bất ưng chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 亦不應墮聲聞、辟支佛道中。 diệc bất ưng đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo trung 。 』復作是念:『行檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若 』phục tác thị niệm :『hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã 波羅蜜乃至一切種智, Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí , 不得阿耨多羅三藐三菩提,無有是處。 bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô hữu thị xứ 。 』須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, 』Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩作是念:『若菩薩能如 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『nhược/nhã Bồ Tát năng như 佛所說, Phật sở thuyết , 不遠離般若波羅蜜心乃至一切種智,是菩薩終不退阿耨多羅三藐三菩提。 bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật tâm nãi chí nhất thiết chủng trí ,thị Bồ Tát chung bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若菩薩覺知魔事, nhược/nhã Bồ Tát giác tri ma sự , 亦不失阿耨多羅三藐三菩提。』以是行、類、相貌, diệc bất thất A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是阿惟越致菩薩摩訶薩相。」 須菩提白佛言:「世尊!於何法轉, đương tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư hà Pháp chuyển , 名為不轉?」 佛言:「於色相轉, danh vi bất chuyển ?」 Phật ngôn :「ư sắc tướng chuyển , 於受想行識相轉, ư thọ tưởng hành thức tướng chuyển , 於十二入相、十八界相、婬欲瞋恚愚癡相、邪見相、四念處相乃至聲聞、辟支佛相, ư thập nhị nhập tướng 、thập bát giới tướng 、dâm dục sân khuể ngu si tướng 、tà kiến tướng 、tứ niệm xứ tướng nãi chí Thanh văn 、Bích Chi Phật tướng , 乃至佛相轉,以是故,名為不退轉菩薩摩訶薩相。 nãi chí Phật tướng chuyển ,dĩ thị cố ,danh vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 何以故?是阿惟越致菩薩摩訶薩以是自 hà dĩ cố ?thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị tự 相空法,入菩薩位,得無生法忍。 tướng không pháp ,nhập Bồ Tát vị ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 何以故名無生法忍?是中乃至少許法不可得, hà dĩ cố danh Vô sanh Pháp nhẫn ?thị trung nãi chí thiểu hứa Pháp bất khả đắc , 不可得故不作,不作故無生, bất khả đắc cố bất tác ,bất tác cố vô sanh , 是名無生法忍。菩薩摩訶薩以是行、類、相貌, thị danh Vô sanh Pháp nhẫn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是阿惟越致菩薩摩訶薩。 đương tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 摩訶般若波羅蜜經卷第十六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:42:56 2008 ============================================================